War of words
Translations finds the soul of language
by Johnette Rodriguez
TRANSLATIONS. By Brian Friel. Directed by Kate Lohman and Nigel Gore. With Stephen Lynch,
Sandra Mayoh, Paul Buxton, Robert Dunn, Molly Lloyd, Michael Healy, Jeanine
Kane, Laurence "Will" Jamison, Gary Lait Cummings,and Jim O'Brien. At the
Sandra Feinstein-Gamm Theatre through May 9.
In their stirring production of Irish playwright Brian
Friel's Translations, the cast and crew at the Sandra Feinstein-Gamm
Theatre leave you with a brogue on your tongue and an ache in your heart.
Directors Kate Lohman and Nigel Gore have a good feel for the pace of their
players -- when to keep the dialogue moving so quickly it almost overlaps, and
when to let it slow to a tempo that packs every syllable with import. They have
pushed each actor to crawl inside the skin of his or her character and give us
back a fully-formed human being, complete with accents, whether heavy or light,
that stay consistent.
Friel's piece itself prods us to once again question the sins of imperialism,
this time from the perspective of language, exemplified in the casual murder of
rhythm and metaphor, of culture and history, when the English colonial forces
decided to rename the Irish towns, villages and other geographic highlights.
And though one of the plot points turns on this very event -- a British
orthographer and his Irish assistant, a former resident of the township, who
have come to remap the area -- Friel plays upon his theme with such depth and
variation that we also ponder the importance of language to the human soul.
From the opening scene, as the schoolmaster's son Manus (Stephen Lynch) tries
to teach the mute (but not deaf) Sarah (Sandra Mayoh) to put voice to words, to
the final scene, when the disillusioned schoolmaster himself (Paul Buxton)
tries to make sense of what is happening to his country by repeating lines from
Virgil's Aeneid, we are struck by Friel's message. These Irish villagers
in 1833 cherish not only their threatened Gaelic but also the Greek and Roman
which they have held onto in makeshift classrooms, such as the hedge-school in
this play (reminding us that it was 5th-century monks and scribes in Ireland
who preserved these same classical texts in the Dark Ages and later taught them
to the rest of Europe).
The ensemble performances in Translations
schoolroom scene are terrific, with Robert Dunn as the Homer-spouting tramp
Jimmy Jack; Molly Lloyd as the saucy, earnest Bridget; Michael Healy as the
gossipy but perplexed-by-multiplication Doalty; Jeanine Kane as the dreamy and
daring Maire; and the aforementioned Mayoh as the quiet, observant Sarah and
Lynch as the long-suffering but hopeful Manus. Putting this motley crew through
their academic paces is the peripatetic, alcoholic schoolmaster Hugh (given a
dignity and authority despite his failings by Paul Buxton). The whole is a
marvelous portrayal of rural innocence, humor and tolerance until the outside
world comes crashing in upon them, in the guise of Hugh's prodigal son Owen
(Laurence "Will" Jamison) and his new employers, Captain Lancey (Gary Lait
Cummings) and Lieutenant George Yolland (Jim O'Brien).
Jamison convinces us of Owen's enthusiasm for his new job as
translator and assistant on the renaming project while maintaining a certain
loyalty to his home village -- he doesn't precisely translate the haughty
phrases of the captain to the villagers. O'Brien conveys Yolland's infatuation
with the region, his romanticized desire to settle there and learn the
language.
But it is in the pivotal scene between Maire and George, when they try to get
to know each other across the barricade of not speaking each other's languages,
that Kane and O'Brien really shine. In his frustration at only being able to
repeat his name and pat his chest, George resorts to speaking the Gaelic place
names he had learned just that afternoon from Owen; Maire repeats the one
English sentence she memorized from her grandmother and then learns the English
place names of George's homeland. And in loving just the sound of each other's
languages, they try to teach each other the words for "always." It's an
unforgettable moment.
There are many other things that make Feinstein-Gamm's incarnation of
Translations unforgettable. The rough-wood set, with its painted view of
the sea through an open window, eloquently gives us the simplicity of that time
and place (kudos to scenic designer Andrew Lederman). Musical director Patrick
Hutchinson has chosen and performs haunting Irish airs that enhance the mood of
longing in the play -- for love, for an easier life, for freedom from
oppression. Marilyn Salvatore's costumes and Deb McGowan's make-up are
transforming and transfixing -- from Jimmy Jack's layers of torn coats and
smeared face to the linen pants and vest of the citified Owen.
Translations is a reminder that ethnic cleansing is nothing new under
the sun and that people seldom remain defeated by their oppressors. Don't miss
this thought-provoking play.